Re: Why I like 'U.F.O.'

Posted by teresa.cerana on
URL: https://www.shado-forum.com/Hello-tp1508065p1508076.html

As far as UFO episodes are concerned - apart from some lines such as "these
clouds give as much cover as a g-string on a belly dancer" whose literal
translation in Italian wouldn't make sense - the Italian dubbers did a good
job (as they usually do, I'm told).

If you could speak Italian and could compare the original UFO episodes
dialogues with the Italian dubbing of the five Italian UFO film-compilations
(see www.isoshado.org , Historical Researches, From TV to Cinema)
you would find it funny sometimes.
The Italian dubbing of UFO episode A Cat With Ten Lives, for example, does
not literally translates "sitting duck" while one of the movie-compilations
does ("anatra seduta") and this is nonsense in Italian.

teresa
ISOSHADO

----- Original Message -----
> I can't make any judgement about bad Italian sci-fi, I'm afraid. :) But I
> do agree that 'U.F.O.' was 'never at a loss for plots and snappy lines'. I
> also can't offer any comment about the quality of the translation into
> Italian. :)