Posted by
Sallie Loftin on
URL: https://www.shado-forum.com/Hello-tp1508065p1508080.html
<chuckle>
Mind you, this brings to mind the experiment they did
back in the 70's attempting to promote understanding
between the USSR and the US.
Out of sight, out of mind translated into russian and
then back became: Invisible insanity. <g>
Idiom does not really translate unless you understand
the meaning of the terms to begin with which even the
Babel Fish translator doesn't. "duck seated" to which
one logically replies: so? huh? what?
dragon
--- Teresa - ISOSHADO <
[hidden email]>
wrote:
> As far as UFO episodes are concerned - apart from
> some lines such as "these
> clouds give as much cover as a g-string on a belly
> dancer" whose literal
> translation in Italian wouldn't make sense - the
> Italian dubbers did a good
> job (as they usually do, I'm told).
>
> If you could speak Italian and could compare the
> original UFO episodes
> dialogues with the Italian dubbing of the five
> Italian UFO film-compilations
> (see www.isoshado.org , Historical Researches, From
> TV to Cinema)
> you would find it funny sometimes.
> The Italian dubbing of UFO episode A Cat With Ten
> Lives, for example, does
> not literally translates "sitting duck" while one of
> the movie-compilations
> does ("anatra seduta") and this is nonsense in
> Italian.
>
> teresa
> ISOSHADO
>
> ----- Original Message -----
> > I can't make any judgement about bad Italian
> sci-fi, I'm afraid. :) But I
> > do agree that 'U.F.O.' was 'never at a loss for
> plots and snappy lines'. I
> > also can't offer any comment about the quality of
> the translation into
> > Italian. :)
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
[hidden email]
>
>
>
>
>
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com